문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 네버윈터 나이츠 (문단 편집) === 한국어 번역 === 한편 한국 유저들 입장에서는 괴악한 [[한글화|국문 번역]]도 문제로 게임상에서 '발사'라는 뜻으로 쓰인 "Fire!"를 "불이야!"로 옮긴다거나 NPC의 반말 존댓말이 마음대로 뒤섞이고, 문장의 앞뒤가 안 맞는 것은 애교 수준. 또 "명중굴림"과 "공격"을 혼용하는 등 D&D용어도 통일되어있지 않은데다 중요한 스킬 설명이 아예 생략된 곳도 산재한다. NPC들의 대화문과 저널창을 보면 내가 지금 한국어 번역을 지원한 게임의 스크립트를 읽고 있는건지 번역기를 돌린 외국 웹을 보고 있는건지 의심이 들 정도로 쓰레기 같은 번역이 많다. --사실 대부분이다-- 비록 [[왈도전]]의 전설에 갖다댈 수준은 아니지만, 그래도 국내 게이머들 사이에 [[발번역]]의 대명사로 여전히 회자되고 있을 정도.[* 그밖에도 '수상한 마법사'를 뜻하는 Mysterious Mage를 '''미스테리어스 메이지'''라고 번역했고, '죽은 고블린(Dead Goblin)'은 '''데드 고블린''', '약한 고블린(Weak Goblin)'은 '''위크 고블린'''으로 번역했다.] 정 번역이 엉망이어서 못해먹겠다 싶으면 영문 원어판으로 플레이하거나, 영어는 안 되도 일본어가 된다면 일본어화 패치를 구하는 방법도 있다.[[http://fls.qee.jp/wiki9/wiki.cgi/FILE|#1]][[https://web.archive.org/web/20121230194118/http://sega.jp/pc/baldurs/nwn/dl_up169.html|#2]] 번역이 너무 엉망이라 봐주기 힘들 수준의 본편과는 달리, 그나마 확장팩인 쉐도우 오브 언드렌타이드, 호드 오브 언더다크는 번역이 나아져서 오역이 있기는 해도 그럭저럭 봐 줄만한 수준으로 올라갔다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기